Среда, 24.05.2017, 09:09
Главная

Мой профиль

Выход

Регистрация
Вход

Приветствую Вас Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: BroN 
Форум » Простое общение » Компьютеры и все, с ними связанное » Глюки локализаций (как переводят игры)
Глюки локализаций
Disturbed_DanyaДата: Четверг, 16.10.2008, 22:26 | Сообщение # 1
Numb
Группа: Администраторы
Сообщений: 4198
Репутация: 74
Статус: Offline
Какие забавные глюки встречались вам в русифицированных играх?
Вот несколько замечательных ошибок.
Переводили господа пираты какую-то игру. Уже перевели, но в последний момент решили заменить ум на интелект и провели глобальную замену. Результат вошел в поговорки. В игре появилось некоторое количество странного материала, под назвинием бинтелектага.
Или еще. Одному переводчику попался в тексте такой персонаж Trader of China. Вроде, China и без перевода ясно, Китай. Но даже этот товарищ понял, что торговать Китаем довольно затруднительно. И заменил на, как ему казалось логичным, карты Китая. А заглянуть в словарь и узнать, что China это еще и фарфор, он не удосужился. Пожалуй, стоило его самого отправить торговать картами Китая, потому что переводчик он фиговый.
Что там еще было? А, Fallout! Его переводили разные люди и какое-то время не могли договориться о названиях. В итоге произошло немало курьезов. Например, Когтей Смерти обозвали Страшными пальцами, название города Боунярд зачем-то перевели достовно - Костяной двор, а местных Регуляторов не понятно каким образом обозвали Микрореакторами. Вот и представьте картину: во время прогулки по Костяному двору на вас злостно напали Страшные пальцы, но были успешно обстреляны из винтовки Микрореакторами. Ужас, действительно! Или вообще гениальная фраза "Голубой свет в третий задний проход, пожалуйста". Это всего навсего просьба осветить один из коридоров Собора.
Еще что-нибудь вспомню, напишу.


Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
 
masterTEHbДата: Пятница, 17.10.2008, 05:00 | Сообщение # 2
Чёкнутый Додель :-)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 513
Репутация: 15
Статус: Offline
Вон в Сакреде втором... Владение Топорами почему-то называется "Одноручное Оружие"
А владение мечами (в том числе двуручными) называется фихтование...

Ага прикол, таким мечём двуручным метра 1.5 в длинну фехтовать...

Про приколы локализации линейки вообще лучше не заикатцо...
От всяких там Авантюристов, Виртуозов и Еретиков в ржач бросает...
А от Рейд Босса с приставкой "Бунтарь" ваще можно кататца по полу! happy

- Пацаны! Пойдём Бунтаря ганкать!
- Ага, ща тока Молот Яблонского и Броню Лазурного Волка доделаю и пойдём happy

Сообщение отредактировал masterTEHb - Пятница, 17.10.2008, 05:10
 
Aluk@rdДата: Пятница, 17.10.2008, 16:31 | Сообщение # 3
Indestructible
Группа: Администраторы
Сообщений: 2877
Репутация: 31
Статус: Offline
самый толковый перевод второго фаллаута был все же от фаргуса. Горбух там просто немеряно, не косяков а именно приколов.
Вот например старенький скрин, до сих пор с него угораю.







Get back from me demon, or be exorcised!
 
Disturbed_DanyaДата: Пятница, 17.10.2008, 21:34 | Сообщение # 4
Numb
Группа: Администраторы
Сообщений: 4198
Репутация: 74
Статус: Offline
Aluk@rd, я вообще, про первый. Кстати, у меня какой-то корявый перевод. Очень часть бывают сообщения типа: "Ты ударен на 10 ОЗ! или "За без единой царапины вы получаете 25 очков опыта"

Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
 
Aluk@rdДата: Суббота, 18.10.2008, 14:08 | Сообщение # 5
Indestructible
Группа: Администраторы
Сообщений: 2877
Репутация: 31
Статус: Offline
Disturbed, вообще у нас что-то невероятно ужасное твориться с локализацией. При озвучке используются совершенно непрофессиональные актеры и напроч отсутствует толковый подбор голосов актеров. Так что даже если ошибок в переводе и нет, но порой играть бывает решительно невозможно. В кино например такого нет, все фильмы которые стартуют в кинотеатрах переведены и озвучены на ура. Самый яркий пример. Игра "Сall of Juares" (совершенно порнографическим образом превратившаяся у наших локализаторов в "Сокровища Ацтеков"). В ней есть очень колоритный персонаж Пастор Рэй (на фото он на первом плане)

Так вот играя за него любимая фишка - взять в левую руку библию а в правую любимый кольт. Идти шмалять бандюков и попутно зачитывать стихи из святого писания. Тема оч задорная, еслиб не одно НО. Озвучивает Пастора Рэя актер с голосом деда Мороза на детском утренике, что накорню убивает все впечатление.






Get back from me demon, or be exorcised!
 
Disturbed_DanyaДата: Суббота, 18.10.2008, 14:46 | Сообщение # 6
Numb
Группа: Администраторы
Сообщений: 4198
Репутация: 74
Статус: Offline
Quote (Disturbed)
При озвучке используются совершенно непрофессиональные актеры

О да, это точно! Я пыталась играть в Soul Reaver и Blood Omen 2 в русской озвучке. УЖАС!


Madness is the gift, that has been given to me © Disturbed
 
Форум » Простое общение » Компьютеры и все, с ними связанное » Глюки локализаций (как переводят игры)
Страница 1 из 11
Поиск:


Designed by Disturbed_Danya © 2017
| |